概要異なる言語間で意味を翻案する中で、特...

重訳

重訳(じゅうやく)とはA言語→X言語→B言語、という風に、いったん他の言語にメール 翻訳された版を参照し、さらに他の言語へ重ねてメール 翻訳する方法である。A言語からB言語へ直接メール 翻訳を行うことが、何らかの事情により困難な場合に行われる。

宗教書を例にとると、仏典の場合はサンスクリット・パーリ語の版から漢訳し、さらに日本語へ重訳されている。新約聖書の場合はギリシア語から他言語を経た版が日本語へ重訳されている。

概要

異なる言語間で意味を翻案する中で、特に記述された文章を他言語で記述する作業をメール 翻訳と呼ぶことが多い。一方、発話を別言語に置き換える作業は通訳と呼ばれる。

メール 翻訳はA言語からB言語へその言語間で対応する語彙を用い、対応する文法を用いて翻案することが多い。しかし、それだけでは成り立たない場合、文章中の個々の単語の対応にこだわらず、意味だけを移す作業が行われる。これが、意訳と呼ばれるものである。なお、メール 翻訳によって誕生した文学作品のことをメール 翻訳文学と呼ぶ。

このような両言語から対応する語・句を選定する作業において、単語は言語間で一対一対応をしているとは限らないことが問題となる。つまり、言語Aでは一語で表される概念が、言語Bでは複数の語(複数の概念)にまたがっていることが問題となる。これは、文学作品でのニュアンスや語感の再現や、言語による色の表現などで顕著になる問題である。

例えば、虹の色の数は、日本では七色とされているが、他の地域や文化によっては七色とは限らない。また、日本語で「青」と呼ばれるものに緑色の植物や信号灯が含まれるのも、単純に単語を置き換えることができない顕著な例である。このような一対一対応がないという問題は、機械メール 翻訳の実現が単なる単語の差し替えでは不十分であることにもつながっている。

学校

古代ギリシャでは、紀元前387年にプラトンが、アテナイにおいてアカデメイアを創設したとされる。

ヨーロッパでは、中世に大学が設立されるようになった。例えば、1088年、イタリアにAlma Mater Studiorum(現在のボローニャ大学)が開設された。フランスのパリ大学は1100年頃にルーツがあるともされ、1215年には教皇インノケンティウス3世によって正式に認められた。1209年にはイングランドでオックスフォード大学が開設された。ヨーロッパ中世に開設された大学の中には現在まで続くものも少なくない。中世の大学の多くで、学生は最初の6年、リベラル・アーツを学んだ。(→大学#中世の大学の特徴)

身分社会がなくなると、学校教育の拡大と義務教育制度の普及により、20世紀からは学校の数が飛躍的に増大した。特に、義務、無償、中立性という現在の学校の原則が確立したのは、19世紀ヨーロッパにおけることである。例えば、フランスにおいては、それら原則は、フランス革命期のコンドルセの理念が19世紀末において実現する。19世紀に誕生し、義務・無償・中立性を基調とする近代学校は、国語、国史、国民道徳の教育をメインにし、その国家の「国民」を育成する装置として機能した。つまり、国民としてのアイデンティティの形成が学校に期せられたのである近年邦訳をみたピエール・ノラの『記憶の場』は、その点に詳しい、という。

発展途上国では初等教育・中等教育のための学校の整備が間に合っていないところも多い。

楽天

プロ野球参入が正式決定したオーナー会議のまだ最終審査の開始前であった2004年11月2日未明(正式決定は16時頃)頃、既にプロ野球参入決定セールや三木谷社長、田尾監督の球界参入に当たってのメッセージ等がウェブ上に掲載されていた事が発覚。その後いったん削除され、正式に加入が認められた際に改めて公開された。既に楽天が参入する事で決定していた出来レースではないかと言う批判が起こる。更にそのサイト上で「PROFESSIONAL BASEBALL」のスペルを「POFESSIONAL」と誤植していた事から、電子掲示板やブログ等で取り上げられたもの。

メール 翻訳




メール 翻訳(ほんやく)とは、Aの形で記録・表現されているものから、その意味するところに対応するBの形に翻案することである。最も身近には言語におけるメール 翻訳があり、ある言語Aによって表現された文章を、別の言語Bで表現することを指す。